Operations Research 翻译成 运筹学 的故事

运筹学学科的英文名称为Operations Research(美国学界采用)与Operational Research(英国学界所采用)。要译成中文,关键是如何翻译Operation一词。事实上,“运筹学”一词是周华章、钱学森等人在经过反复推敲之后才确定下来的。

钱学森

钱学森

当钱学森在中国科学院力学研究所建立运筹学研究组织时,起先采用的是“运用学”一词。中国科学院首次在全国范围内进行研究生招考时,钱学森名下招收的此专业的研究生,所采用的专业名称也是“运用学”。但钱学森对于此学科的该中文名称并不满意,在力学所成立初期,一直在考虑寻求一个更贴切的用语,并在运用学研究室内征询意见。后来有一天,钱学森又从他的仅有一墙之隔的所长办公室来到研究室的办公室,讨论起了这个话题。当时在清华大学任职并在研究室兼职的周华章提出,采用运筹学一词比用“运用学”一词更为贴切,因为当时从各分支学科的研究内容看,该学科不仅有运用,而且还有筹划之意。钱学森听后略一沉思,即欣然对此词表示赞赏,谓我国古文中就有“运筹帷幄”之语,且亦起源于军事。当时在场的其他研究人员包括许国志,刘源张,桂湘云等也表示赞同。于是,从那天起,将“运用学”一词改为“运筹学”就被确定下来。

吴沧浦

吴沧浦

这一事件是我国运筹学发展史的一项珍贵史实。

当时,运筹学的比较成熟的分支有:线性规划,非线性规划动态规划排队论,质量控制与博弈论。这些分支学科的中文名称都是由其英文名称(Linear Programming, Nonlinear Programming, Dynamic Programming, Queueing Theory, Quality Control, Game Theory)直接翻译过来的。这些译名都能相当贴切地表达其英文名称的原意,而且也能够比较适当地涵盖这些分支学科的研究对象和研究内容,因此,它们都一直被沿用下来。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: